Diaries

天底下沒有什麼是理所當然

這學期拿了一堂英文寫作課和一堂英文閱讀課。其中,閱讀課有一個同學坐在我前面,是香港人﹝約五十歲左右﹞有二個小孩,孩子鼓勵她再回學校拿課,加強英文。這二天因為分組討論,因為座位近的關係就和其他二位同學選在同一組。討論之間大家當然就會閒聊,不外乎從哪裡來,來多久,主修科目,會轉學到哪裡、這類的問題。

今天早上在去教室的途中遇到這位香港媽媽,他一見我就劈頭問「你老公是不是白種美國人?」 我說是。然後他說「難怪你的英文口音比其他台灣人口音要好,你用的字也不太一樣。」

我聽了心裡不太舒服,便回答他說:我的英文口音在認識我老公之前就是現在這樣,也許是我的耳朵比較好,所以發音比較好一點。用的字不一樣,是因為我來美國唸書三年,在學校學的。外加我看很多電視節目。嫁給老外並不保證英文會好。

她不同意我的說法,還是堅持我的英文不錯是因為我嫁給老外的關係。我只好淡淡的說:不是每個嫁老外的人英文都會好,也不是每個娶台灣妻的老外都會說中文的。

我之所以不舒服,是因為他那種想法馬上就把我幾年辛苦學習英文的努力給抹煞掉了。好像只要搬到美國住,或是嫁給美國人,就自然會說英文,英文就會主動進步。殊不知,有多少人住在美國幾十年,還是不會說英文的。或是嫁給老外,英文還是一樣破。搞不好老外的中文還比台灣妻的英文好咧。

就像很多老外到台灣去住很多年,或是取台灣妻,不會說中文的還是一堆啊。那些會說中文的老外,也都是下過一翻功夫努力學習的結果。拿我老公和他老闆來舉例,他們兩個都是美國人,一樣在台灣工作四年,我老公能說一般程度的中文會話,他老闆還是停留在幾個簡單單字的階段。我從來不居功,每次有人當著我們的面說,原來他娶台灣妻,難怪會說中文時,我都會馬上糾正他們說,他娶我之前就會說中文了,是他在台灣工作時,努力學中文的結果,不是我的功勞。

天底下沒有什麼理所當然的事,尤其學語言,是要付出很多時間和毅力去學習,不斷練習才能看到成果的。不可諱言,我搬到美國住和嫁給老外,都會幫助我的英文學習,但是,那並不是理所當然就會進步的。如果我今天沒有去上學,沒有猛看英文電視節目,沒有出門練習英文,沒有抓到人就猛問問題,我今天的英文就不會是現在這樣的樣子。

所以,請記住,天底下沒有不勞而獲之事,也沒有什麼是理所當然的。

6 thoughts on “天底下沒有什麼是理所當然”

  1. Sara,
    我想只有經歷過類似情況的人
    才會了解我所想要傳達的意念
    因為我在美國的這六年
    已經遇過不知道幾次這樣的情況
    都是亞洲人(尤其講中文的)
    真不曉得這是哪種心態
    也許只是讓他們自己感到好過一些吧
    不過我現在也不大理這種人了
    他們要怎麼想是他家的事
    因為如果他們自己不努力
    只會說他們英文不好是因為她老公不是講英文的老美
    而不去深入探討他們自己在英文的付出上有多少
    那他們的英文永遠不會好
    那就隨便他們了

  2. Joanne,
    歡迎你的到訪
    也很高興又認識一位知音
    更高興又認識一位來自不同國家的朋友
    我也很喜歡你的blog
    非常有趣
    等我期末考完
    就可以慢慢欣賞
    歡迎你常來坐

  3. 謝謝你喜歡我的BLOG
    忘了是搜尋什麼找到這來
    是意外也是緣分~讓我發現
    這個好地方
    其實我英文都自己學地
    所以很認同你的觀點
    若自己不努力點充實自己的話
    永遠都是只有停留在一個程度
    跟老公是哪國人沒關係~~
    語言是真的要自己下工夫~~^ ^
    所以深深覺得我該好好充實自己了
    我把你加入我的連結歐~
    不介意吧~
    有機會倒是想請教你
    你開始在看英文課外讀物時
    是從哪種書籍開始呢
    我真的覺得要好好培養我的耐心

  4. Joanne,
    我想只有嫁老外的台灣人
    還有自己下過工夫的人
    才會體會那種感覺吧
    基本上
    只要要是再有人那樣跟我說
    我心裡有數那個人是什麼心態和個性
    我現在是懶得解釋了
    因為解釋他們也不一定懂, 或接受
    英文讀物啊
    基本上是從學校指定教材開始
    因為被強迫
    一定得念
    後來才發現
    其實看小說也不難嘛
    我有過一個週末K完一本小說的記錄
    我想先挑你有興趣的主題開始吧
    可以先從報章雜誌開始
    有圖片會比較有趣
    也可以看小說
    你可以從紐約時報選的暢銷小說下去找
    通常他們選的小說都蠻有水準
    或者你可以從你喜歡的中譯本開始
    如果有本中譯本的小說你看過很喜歡
    你可以找他的英文原文小說來看
    也是個方式
    以下是幾本我看過
    覺得還不難看得懂
    內容也還不錯的
    給你參考
    French Toast
    I’m a stranger here myself (這本蠻好笑的)
    Nickel and Dimed
    Mountain beyond Mountain
    Life on the Color Line
    French Women Don’t get Fat
    Bring down the House
    The Hot Zone (這本有拍成電影, 但是電影和小說差很多)
    對了
    我看小說的時候
    不會一邊看一邊查字典
    只會把不懂的字圈起來或適用螢光筆做記號
    最後再決定要不要查
    除非某個字一再出現
    不查會看不懂
    我才會馬上查
    因為一邊看小說一邊查字典
    到最後都看不完
    通常幾個字不懂
    看前後文也猜的到意思

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s